My Comic House

Blow Water 吹水

Blow water 吹水

Chat casually / gossip / a bit exaggerated

粵語常用的俗語,既可以指毫無目的、無關緊要的閒聊,也帶有誇張或吹噓的意思。

A common Cantonese slang term that refers to casual, meaningless chatting. It can also carry the connotation of exaggerating or talking big without substance.

Example

我們下班後, 去了附近的咖啡店和我的好友吹水

After work, we went to a nearby café and chatted “blow water” with my friends.

他總是吹水自己有多有錢。

He’s always bragging or exaggerating “blow water” about how rich he is.

SKU: Blow Water 吹水 Category:

Blow Water 吹水

 

Blow water 吹水

Chat casually / gossip / a bit exaggerated

粵語常用的俗語,既可以指毫無目的、無關緊要的閒聊,也帶有誇張或吹噓的意思。

A common Cantonese slang term that refers to casual, meaningless chatting. It can also carry the connotation of exaggerating or talking big without substance.

Blow Water 吹水 Example

我們下班後, 去了附近的咖啡店和我的好友吹水

After work, we went to a nearby café and chatted “blow water” with my friends.

他總是吹水自己有多有錢。

He’s always bragging or exaggerating “blow water” about how rich he is.


Hong Kong is a city where Eastern and Western cultures blend in a truly seamless way, and this cultural fusion has given birth to one of the most dynamic and distinctive linguistic landscapes in the world. Over time, the intertwining of English, Cantonese, and, more recently, Mandarin has evolved into a colorful and creative form of expression known as Hong Kong Slang. These expressions are more than just playful phrases—they reflect the quick wit, humor, and resilience of Hong Kong people while also mirroring the city’s social changes, identity, and ever-evolving cultural spirit.

One of the most fascinating aspects of Hong Kong slang is its ability to merge different languages effortlessly, often producing phrases that sound both familiar and refreshingly original. A well-known example is the term “Hea,” which derives from the English word “here.” However, in Hong Kong, it has taken on an entirely new meaning: being lazy, doing nothing productive, or simply relaxing. When someone says, “I’m so hea today,” they’re expressing that they’re just chilling out and taking it easy. Another classic example is “Add oil,” a direct translation of the Cantonese “加油” (ga yau), which means to cheer someone on or offer encouragement. This phrase has become so beloved that it has entered global usage, symbolizing the motivational and upbeat spirit of Hong Kong people.

Many Hong Kong slang terms are humorous, witty, or slightly sarcastic, embodying the city’s fast-paced lifestyle and its people’s sharp, straightforward way of speaking. For instance, Blow water (吹水) – Chat casually / gossip / a bit exaggerated, Don’t Know Iron (識條鐵咩) – Don’t know anything about it, Blow cow (吹牛) – Brag / Boast / Exaggerate, a vivid phrase that captures both frustration and humor. These expressions paint a lively picture of Hong Kong’s street-smart attitude and its people’s ability to express complex emotions with a mix of irony and playfulness.

What makes Hong Kong slang truly special is its flexibility and inventiveness. It constantly evolves, blending new influences from pop culture, social media, and everyday life. For locals, using these phrases is not only a way to communicate but also a way to express identity and belonging in a fast-changing city. In this sense, Hong Kong slang is much more than just a linguistic phenomenon—it is a cultural emblem, a living record of the collective experiences, humor, and creativity of the Hong Kong people.

By exploring these vibrant and expressive terms, we gain a deeper appreciation for Hong Kong’s linguistic charm and the city’s unique blend of East and West. More importantly, we come to understand the resilient, witty, and spirited character of Hong Kong’s people—always finding new ways to laugh, connect, and express themselves in the face of change.

 

 

HOME

facebook

 

error: Content is protected !!
Scroll to Top